Events · Άρθρα

#article: 2018 BTBA Finalists

Hello people of Earth and beyond!

Στις 31 Μαΐου, ως μέρος του New York Rights Fair και μετά το πάνελ «Translated Literature Today: A Decade of Growth», θα ανακοινωθούν τα Βραβεία για το καλύτερο μεταφρασμένο βιβλίο. Τα βραβεία θα ανακοινωθούν και από το site The Millions.

Το Best Translated Book Award (Βραβείο για το Καλύτερο Μεταφρασμένο Βιβλίο) είναι ένα Αμερικάνικο λογοτεχνικό βραβείο που αναγνωρίζει την καλύτερη πρωτότυπη μετάφραση στην αγγλική γλώσσα και περιλαμβάνει ένα βιβλίο ποίησης και ένα μυθιστόρημα. Ο θεσμός εγκαινιάστηκε το 2008 και απονέμεται από το Three Percent, το διαδικτυακό λογοτεχνικό περιοδικό του Open Letter Books, όπου είναι ο μεταφραστικός τύπος του University of Rochester.

Φέτος, μέσα στα βιβλία ποίησης που έχουν προταθεί για το βραβείο είναι και ένα που έχει μεταφραστεί από τα Ελληνικά. Μιλάω για το Before Lyricism της Ελένης Βακαλό, που διατίθεται στην Αμερική από την Ugly Duckling Presse. 

Λίγα λόγια για την συγγραφέα.

Η Ελένη Βακαλό ήταν Ελληνίδα ποιήτρια, κριτικός εικαστικών, και ιστορικός τέχνης. Γεννήθηκε το 1921 στην Κωνσταντινούπολη. Σπούδασε στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και πήρε δίπλωμα στην αρχαιολογία από την Φιλοσοφική Σχολή. Υπήρξε ιδρυτικό μέλος της Σχολής Βακαλό  και επί 43 χρόνια ήταν μέλος της Διεύθυνσης της Σχολής Έως το 1990 δίδασκε ιστορία της τέχνης και στοιχεία οπτικής αντίληψης στην ίδια Σχολή, παραμένοντας μέλος της διεύθυνσης έως το τέλος της ζωής της. Υπήρξε, επίσης, μέλος του Δ.Σ. της Εθνικής Πινακοθήκης μετά το 1994.

Η ποιητικής της διάθεση, οι σπουδές της στην αρχαιολογία και την ιστορία της τέχνης και η στενή σχέση με τη ζωγραφική μέσω του συζύγου της Γιώργου Βακαλό, οδήγησαν τα ενδιαφέροντα της στη θεωρία και την κριτική της τέχνης. Εδώ η προσφορά της υπήρξε σημαντική, φέρνοντας μια νέα εποχή στην ελληνική καλλιτεχνική κριτική. Εργάσθηκε ως κριτικός τέχνης στην εφημερίδα «Τα Νέα» καθώς και στο περιοδικό «Ζυγός», καθώς και αργότερα στην γκαλερί «Ώρα». Αναγνωρίστηκε επίσημα το 1997 με το Βραβείο Δοκιμίου της Ακαδημίας Αθηνών, το οποίο ακολούθησε τη δίτομη αναδρομική έκδοση δοκιμίων της, γραμμένων από το 1952 μέχρι το 1974.Related image

Συνεργάστηκε με πολλά περιοδικά δίνοντας του άρθρα και δοκίμια της. Στο χώρο της λογοτεχνία εμφανίστηκε το 1944 με ποιήματα της στο περιοδικό «Νέα Γράμματα» και μέχρι το 1997 εξέδωσε συνολικά 14 βιβλία ποίησης και δύο ανθολογίες.

Ως ποιήτρια οι κριτικοί την κατατάσσουν στην πρώτη μεταπολεμική γενιά μεταϋπερρεαλιστών ποιητών, μαζί με τους Μίλτο Σαχτούρη, Νάνο Βαλαωρίτη, Μαντώ Αραβαντινού, Τάκη Σινόπουλο, Έκτορα Kακναβάτο, Τάκη Bαρβιτσιώτη, Αριστοτέλη Nικολαΐδη και Ν. Δ. Kαρούζο.

Το 1991 τιμήθηκε με το Α’ Κρατικό Βραβείο Ποίησης για τη συλλογή «Γεγονότα και ιστορίες της κυρα-Ροδαλίνας».  Τιμήθηκε, επίσης, με το βραβείο της Ακαδημίας Αθηνών το 1997. Πολύτιμη ήταν η συνεισφορά της και στον τομέα της εκπαίδευσης, γεγονός που αναγνωρίστηκε και τυπικά με την αγόρευσή της σε επίτιμο διδάκτορα του τμήματος Ιστορίας-Αρχαιολογίας του Πανεπιστημίου της Θεσσαλονίκης (1998) και του Πανεπιστημίου του Derby στην Βρετανία (2000).

Μετά από τριετή μάχη με τον καρκίνο έσβησε σε ηλικία 80 ετών στην Αθήνα το 2001.

Το βιβλίο Before Lyricism (Πριν από τον Λυρισμό) περιλαμβάνει έξι μεγάλα ποιήματα: «The Forest» (1954), «Plant Upbringing» (1956), «Diary of Age» (1958), «Description of the Body» (1959), «The Meaning of the Blind» (1962), και «Our Way of Being in Danger» (1966). Καθένα από αυτά, εκτός του «Plant Upbringing» έχουν εκδοθεί και σαν ξεχωριστά βιβλία, τα οποία σχεδίασε η ίδια Ελένη Βακαλό.

Το βιβλίο μπορείτε να το βρείτε σε Amazon και Book Depository.


Οι υπόλοιποι φιναλίστ είναι:

Ποίηση

covercovercovercovercovercover

Hackers της Aase Berg, μεταφρασμένο από τα Σουηδικά

Paraguayan Sea του Wilson Bueno, μεταφρασμένο από τα Portunhol (είναι το όνομα που δίνεται συχνά σε οποιοδήποτε μη συστηματικό μείγμα πορτογαλικών με ισπανικά) και Guarani (μία από τις επίσημες γλώσσες της Παραγουάης) στα Frenglish (είναι το όνομα που δίνεται συχνά σε οποιοδήποτε μη συστηματικό μείγμα γαλλικών με αγγλικά) and Guarani

Third-Millennium Heart της Ursula Andkjaer Olsen, μεταφρασμένο από τα Δανέζικα

Spiral Staircase του Hirato Renkichi, μεταφρασμένο από τα Ιαπωνικά

Directions for Use της Ana Ristović, μεταφρασμένο από τα Σέρβικα

Before Lyricism της Eleni Vakalo, μεταφρασμένο από τα Ελληνικά

Μυθιστόρημα

covercovercovercovercovercovercovercovercovercover

Suzanne της Anaïs Barbeau-Lavalette, μεταφρασμένο από τα Γαλλικά

Tómas Jónsson, Bestseller του Guðbergur Bergsson, μεταφρασμένο από τα Ισλανδικά

Compass του Mathias Énard, μεταφρασμένο από τα Γαλλικά

The Invented Part του Rodrigo Fresán, μεταφρασμένο από τα Ισπανικά

Return to the Dark Valley του Santiago Gamboa, μεταφρασμένο από τα Ισπανικά

Old Rendering Plant του Wolfgang Hilbig, μεταφρασμένο από τα Γερμανικά

I Am the Brother of XX της Fleur Jaeggy, μεταφρασμένο από τα Ιταλικά

My Heart Hemmed In της Marie NDiaye, μεταφρασμένο από τα Γαλλικά

August της Romina Paula, μεταφρασμένο από τα Ισπανικά

Remains of Life του Wu He, μεταφρασμένο από τα Κινέζικα


Αυτά, λοιπόν, από εμένα. Τα λέμε την επόμενη φορά.

Tootles!


Twitter
FacebookRSSRSSRSS

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s